Med glæde og fornøjelse fortsætter vi ”Euponia in the mood” serien, og bringer endnu en sats fra korets indspilning af musik af den tyske renæssancekomponist Melchior Franck (ca. 1579-1639) Og for det ikke skal være løgn, er der denne gang tale om en lystig, let og elegant drikkevise.
Den taler for sig selv, og bringes hermed uden yderligere kommentarer, man kan finde tekst og oversættelse nedenfor.
Rigtig god fornøjelse
Kastrup d. 8. august 2021
Ole Reuss Schmidt
Tekst og oversættelse
Lasst uns ein Stündlein lustig sein
Convivium, Coburg 1621, nr. 14
Lasst uns ein Stündlein lustig sein
Bei diesem guten kühlen Wein
Weil er ist aus der Massen gut
und schleicht fein glatt hinein
Ei, Bruder mein dies Gläselein
mit kühlem Wein soll werden dein
Lad os et øjeblik forlyste os
over denne gode, kølige vin
Fordi den er sjældent god,
og glider let og glat indenbords.
Hej, brormand, dette lille glas
med kølig vin skal være dit.
Der Wein des Menschen Herz erfreut
Das wissen jung und alte Leut
Drum lasst die Gläser feiern nicht,
Der Wein, der wird sonst warm
Trinkt um und um, fein Frisch herum
Auf dass wiedrum bald an mich kum
Vinen glæder menneskets hjerte,
det ved både ung og gammel.
Lad derfor ikke glasset blive stående
ellers bliver vinen varm.
Drik og lad den fine, friskhed (altså vinen) gå rundt,
så den snart igen når hen til mig.