Månedens korsats oktober 2017

Melchior Franck (1579-1639): Danksagen wir alle Gott

Kammerkoret Euphonia synger under ledelse af Ole Reuss Schmidt

Optagelse fra korets sommerkoncert, mandag d. 12. juni 2017 i Korsvejskirken, hvor der samtidig var CD-release. Lydtekniker: Bent Pedersen.

Klik her for at komme frem til en lille fotoreportage fra sommerkoncerten.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
DOBBELTKOR – EN SÆRLIG GENRE INDENFOR KORMUSIKKEN
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Som oftest handler kormusik om, at fire stemmegrupper, sopran, alt, tenor og bas, synger med hinanden og mod hinanden. Der er her tale om et kor og fire stemmegrupper.

Men det kan også lade sig gøre at lade to kor, hver bestående af et antal stemmegrupper, synger med og mod hinanden.

Man kalder det for flerkorig musik, og genren havde en opblomstring i Venedig i slutningen af 1500-tallet/begyndelsen af 1600-tallet med komponisten og organisten Giovanni Gabrieli (ca. 1553 – 1612) som en meget vigtig repræsentant.

Den arkitektoniske udformning af Markuskirken i Venedig gjorde, at det her var helt naturligt at stille flere kor op på de forskellige pulpiturer, og dermed opnå en rumvirkning ved at lade korene synge mod hinanden. Det kunne dreje sig om både to, tre, fire og flere kor, og også om kor og instrumentalgrupper, der således muciserede imod hinanden.

Komponister fra hele Europa besøgte på den tid Venedig, og de tog flerkors-traditionen med tilbage til deres respektive hjemlande, således bl.a. den tyske komponist Heinrich Schütz (1585 - 1672).

Og hvem ved, måske har han givet traditionen videre til sin jævnaldrende kollega i Tyskland, Melchior Franck (1579-1639), i hvert fald har sidstnævnte flittigt komponeret musik for flere kor.

I ”Danksagen wir alle” er det et trestemmigt og et firestemmigt kor, der synger mod hinanden.

OK, egentlig er der vel dybest set tale om en julesang, men på den anden side er der jo heller ikke så længe til jul. Vi håber, hjemmesidens publikum vil glæde sig over denne fine korsats, her i oktober.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
TEKSTEN OG OVERSÆTTELSE
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Fri oversættelse ved Ole Reuss Schmidt

Danksagen wir alle Gott
unserm Herren Christo,
der uns mit seinem Wort hat erleuchtet
und uns erlöset hat mit seinem Blute
von des Teufels Gewalt.

Vi takker alle Gud,
vor Herre Kristus,
der har oplyst os med sit ord,
og som med sit blod har frikøbt os
fra Djævelens magt

O, du holdseligs Lämmelein,
Gottes und Marien Söhnelein,
mein Heiland und mein Brüderlein,
wie liegst im harten Krippelein.

O, du allersaligste lille lam,
Guds Søn og Marias Søn,
min frelser og min bror,
som ligger i den ringe krybbe

Verschmäh doch nicht das Herze mein,
mach dir's zum sanften Bettelein,
senk dich hinein durch Glauben mein,
Und sprich mit Freud und Trost hinein.

Forsmå dog ikke mit hjerte,
men gør det (mit hjerte) til en blid vugge (for dig, som du kan være i)
stig ned og tag bolig i mit hjerte gennem troen
og tal fred og tal trøst derinde (i hjertet).

Den sollen wir alle
mit seinen Engeln loben mit Schalle,
singen: Preis sei Gott in der Höhe!

Så vil vi alle, med Guds engle,*
stemme i med en fuldt tonende lovprisning:
Ære være Gud i det høje

* Der henvises til hyrderne på marken, der sang: Ære være Gud i det højeste.
(Jfr. sats nr. 15 i Messias: Glory to God)



Kastrup d. 12. oktober 2017, Ole Reuss Schmidt