Månedens korsats febr. 2017

Melchior Franck (1579-1639): So wünsch ich ihr ein gute Nacht

Kammerkoret Euphonia synger under ledelse af Ole Reuss Schmidt.

Optagelse fra Kastelskirken i foråret 2016, i forbindelse med indspilning af musik af Melchior Franck.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
GODNATSANG AF MELCHIOR FRANCK
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Sangen er en gammel tysk folkevise, hvor en ung mand siger godnat. Der er dog ikke bare tale om, at han lægger sig til ro, det antydes også i teksten, at han står overfor at skulle rejse væk, og at han derfor må tage afsked med den pige, han holder af.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
VEMOD I MUSIKKEN
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Der er med andre ord et vemodigt skær over denne godnatsang, selvom der også tales om gensyn, og den tyske folkevise-melodi rammer denne lidt vemodige stemning særdeles fint.
Som det ofte er tilfældet med musik, så er der også her noget smukt over det melankolske præg.
Først og sidst er der ikke tale om skønmaleri, og såvel musik som tekst er bundærlig.


- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ARRANGEMENT FOR FIRE STEMMER AF MELCHIOR FRANCK
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Melchior Franch har arrangeret denne folkevise i 1602, og et særligt karakteristika er den lange tenorfrase, der indleder hvert vers.
Mon ikke mange vil give mig ret i, at den ligger som smør for Euphonias fem-mands tenorgruppe, og fra Melchior Francks side er den samme tenorfrase udtryk for både originalitet og raffinement.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
TEKST OG OVERSÆTTELSE
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Tysk folkevise fra 1556
Nedenfor foreligger der, vers for vers, en fri oversættelse ved Ole Reuss Schmidt, idet teksten flere steder er gådefuld.

So wünsch ich ihr ein gute Nacht
bei der ich war alleine
Ein freundlich Wort sie zu mir sprach
wir beide müssn uns scheiden
Ich scheid nit weit,
Gott weiss die Zeit
widrkommen bringet Freuden

Så ønsker jeg hende en god nat
hende, med hvem jeg var alene
Hun talte et venligt (sødt) ord til mig
og vi måtte skilles
Jeg rejser langt væk,
Gud kender timen,
gensyn skaber glæde

Und nächten, da ich bei dir war,
Ihr Angesicht voll Röten
sie sah den Knaben freundlich an
sprach Gott tu dich behüten
mein Schimpf und Scherz,
Scheiden bringt Schmerz,
de bin ich worden inne

Og nætterne, da jeg var hos dig,
hendes ansigt rødmede.
Hun så den unge mand venligt an
sagde: Gud bevare dig
Jeg drillede og lavede spøg.
Afsked bringer smerte,
jeg oplever smerten. (Ordret: Jeg er inden i smerten)

Das Mägdlein an der Zinne Stund
hub kläglich an zu weinen
Daran gedenk, du junger Knab,
lass mich nicht längr alleine
kehr wieder bald,
mein Aufenthalt,
löst mich von schweren Träumen

Den unge pige i den gyldne time,
brød ud i jammer og gråd
Det må tænke over, du unge mand,
lad mig ikke være alene i lang tid
Kom snart tilbage
til mit hjemsted,
så jeg ikke bliver mismodig


Kastrup d. 11. februar 2017, Ole Reuss Schmidt